Stangala et prénoms - Skog och namn

God dag! Nu är jag i södra Frankrike och tänkte ägna ett inlägg åt namn. Bilderna som ackompanjerar texten är tagna i en vacker skog i Quimper som min vän Laurie visade mig så snart Frankrikes tredje nedstängning var över och jag kunde åka längre än 10 km hemifrån.

 

Bonjour ! Maintenant je suis dans le sud de la France et je vais écrire un texte qui parle des prénoms français. Les photos sont prises dans la forêt Stangala à Quimper. Laurie avait voulu me montrer cet endroit et dès que le troisième confinement s’était terminé, on y est allé.

Mycket hade jag tänkt skulle vara annorlunda i Frankrike, men namnen hade jag ändå trott skulle vara något sånär lika. Inte efternamnen kanske, men förnamnen. Där fick jag tji, för om det är något jag har haft problem med i Frankrike är det just förnamnen. Det beror dels på att namnen rent generellt skiljer sig mellan Sverige och Frankrike, men också på att jag hamnat i Bretagne där det är vanligt med keltiska namn.

 

J’avais pensé qu’il y aurait beaucoup de différences entre la Suède et la France, mais je n’étais pas préparé à ce que les prénoms soient aussi différents ! J’avoue que les prénoms ont été des vrais problèmes pour moi. Non seulement les prénoms français sont différents des prénoms suédois en général, en plus on a les prénoms bretons qui ressemblent à rien que j’ai entendu auparavant.

Flera faktorer har gjort att namn har varit en utmaning för mig här i Frankrike. Eftersom jag han ha svårt att urskilja enstaka ord  när fransmän talar är det första problemet begripa var namnet börjar och var det slutar. När sedan franska ord stavas lite hur som helst kan det ibland nästan vara omöjligt att veta hur ett namn ska stavas. Slutligen ska jag sedan komma ihåg namnet, vilket redan i Sverige var krångligt, och kunna koppla det till ett ansikte, till hälften dolt av ett munskydd. Under mitt volontariat har jag jobbat med väldigt många olika personer barn och vuxna, så det har varit många namn att hålla reda på. Gissa om min hjärna ibland nästan har koka över…

 

Il y a plusieurs facteurs qui ont fait que les prénoms ont été une vraie galère pour moi pendant mon séjour en France. Déjà, j’ai du mal à comprendre où se termine un mot et où commence l’autre dans le langage parlé, donc problème numéro un pour les prénoms : les distinguer. Deuxièmement, la façon d’écrire les mots est très étrange pour un Suédois, c’est-à-dire que ça a été presque impossible de savoir comment écrire les prénoms. Finalement, il faut se souvenir du prénom, ce qui était déjà difficile en Suède, et l’associer avec un visage, souvent à moitié couvert par un masque. Cet acrobatie de mémoire, j’ai souvent dû la faire, comme j’ai vu plein d’enfants et d’adultes tous les jours pendant mon volontariat. Oui, j’ai souvent cru que mon cerveau allait exploser…

Jag tog kort på några souvenirer med namn för att ge några exempel. Att ha en skål med sitt namn på (gärna handmålad) är en typisk bretagnsk tradition.

 

J’ai pris des souvenirs en photo pour montrer quelques prénoms courants en France/Bretagne. J’écris les prénoms que j’ai croisé en France, mais jamais (ou seulement une ou deux fois) en Suède : Enzo, Erwan, Ethan, Étienne, Gabin, Jade, Jeanne, Jules, Juliette, Katell, Léonie, Lilou, Lison, Loann, Loïs, Lola, Lorie, Lou, Louane, Louis, Lucienne, Lana, Maëlie, Maëlle, Maëlys, Manon, Margaux, Mathéo

En sak som jag dock tycker är väldigt häftig med franskan är att icke-binära namn är mycket vanligare i Frankrike än i Sverige. Dessa namn är antingen namnen helt identiska oavsett vem som bär namnet, eller så är uttalet identiskt med bara en liten skillnad i stavningen. På kortet ovanför, till exempel, ser vi en tjej som jag träffade på en fritidsledarutbildning tidigare i våras. Hon heter Axelle, vilket för mig är ett “pojknamn”, men genom att lägga till “LE” på slutet så har det förvandlats till ett “flicknamn”. Uttalet är däremot oförändrat. Några fler exempel:
Emanuel - Emanuelle

Gabriel - Gabrielle

Gaël - Gaëlle

Lohann - Louane

Maël - Maëlle

Marcel - Marcelle

Noel - Noelle

Philip - Philippe

 

Och några namn som ges till nyfödda barn som både klassas som flickor och som pojkar:

Alex/Alix

Camille

Charlie

Dominique

 

Une chose que je trouve très fascinante et très cool avec les prénoms français est que les prénoms non-binaires sont assez courants, au moins par rapport aux prénoms suédois. Parfois les prénoms sont identiques peu importe qui le porte, parfois c’est juste l’écriture qui change, mais la prononciation reste la même. Au BAFA ce printemps j’ai rencontré Axelle, la fille sur la photo ci-dessous. En Suède ce prénom est toujours écrit “Axel” (qui veut dire “épaule” en suédois) et il est considéré comme un prénom masculin, mais je trouve ça hyper cool qu’en français on peut le transformer en forme féminin, juste en ajoutant “le”.

Slutligen vill jag också tillägga att såklart har namn i sig inget kön och behöver inte alltid säga något om könstillhörigheten för den som bär namnet. Att franska namn i förhållande till svenska, tycks vara så oberoende av vem som bär namnet tycker jag verkligen är ett tecken på att namn och ord egentligen bara har den betydelsen vi ger dem.

 

Önskar er alla en fin dag!

 

Pour finir, je voudrais aussi ajouter que bien sûr, les prénoms en soi n’ont pas de genre et ils ne doivent pas toujours dire quelque chose sur l’identité de la personne qui le porte. Je trouve que le fait que les prénoms français soient moins susceptibles au genre par rapport aux prénoms suédois en est une preuve. Les mots et les prénoms ont la signification que nous leur donnons.

 

Belle journée à tous !